Novosti

Mile Pešorda: Supercenzura nad tribinom „Bez cenzure“ ?

Pismo prireditelju svemrežne stranice Društva hrvatskih književnika dhk.hr i javnosti

 Mile Pešorda, sudionik na tribini „Bez cenzure“ 16. II. 2023.

 

Mile Pešorda, član Europske akademije znanosti, umjetnosti i književnosti, počastni član Hrvatskoga žrtvoslovnoga društva

Na svemrežnoj stranici Društva hrvatskih književnika  dhk.hr javnosti je ponuđeno izvješće pod naslovom TRIBINA BEZ CENZURE: Zašto ne držimo dovoljno do svoje kulturne baštine?, autorice teksta i voditeljice tribine „Bez cenzure“ gospođe Lade Žigo Španić, kojim je  neistinito  predstavljena moja izgovorena riječ  na  književnoj  tribini „Bez cenzure“.  Naime, autorica je netočno zapisala da sam na tribini, 16.II.2023.u Zagrebu,  rekao , odnosno   da sam „naglasio stalnu politizaciju jezika i kulture (jedan je od primjera dubrovačka književnost koju je Srbija zakonski prisvojila)“. Točno jest i istinito  da riječ politizacija u tome kontekstu uopće nisam uporabio,  nego sam jasno imenovao državno piratstvo Srbije, koja je uvrstila u svoj veliki državni projekt „Deset vekova srpske književnosti“ hrvatsku književnost Dubrovnika, a da država Hrvatska uopće nije reagirala niti agirala kao država u odnosu na taj državno-piratski čin otimačine hrvatskoga nacionalnoga blaga.

Pri tome sam podsjetio na fakat da je nositelj toga srbskoga projekta ne neki privatni nakladnik, nego Matica srpska, da je glavnim sponzorom bila državna Radio-televizija Srbije s njezinim glavnim direktorom Aleksandrom Tijanićem, da je taj isti A.Tijanić  sve do  osvajačke ratne agresije 1990-ih bio hvaljeni novinar i kolumnist u Hrvatskoj, koji je, kao takovi, još u ožujku g.1990.,  na stranicama „Nedjeljne Dalmacije“, otvoreno priprijetio Hrvatskoj  rekavši što  nas  čeka ako na predstojećim izborima u Hrvatskoj pobijede HDZ i Tuđman:  Srbi će proglasiti političku autonomiju i zatražiti političku i vojnu pomoć  Srbije.

Glede Bašćanske ploče i njezine  neprocjenjive važnosti u  životu tisućljetnoga hrvatskoga jezika, te kuće bitka čovjeka i naroda,  kojoj sam u čast, sjedeći na klupi u pariškome parku Montsouris, napisao31.svibnja 1978. Baščansku, ploču, poemu, iznio sam podatak da je tek godine 2012.ovaj sveti kamen hrvatske samobitnosti, stvoren oko g.1100.hrvatskim jezikom i hrvatskim pismom glagoljicom  s točno imenovanim „Zvonimirom kraljem hrvatskim“,  bio tek godine 2012.upisan u Registar hrvatskoga kulturnoga blaga, odgovarajućim Rješenjem Ministarstva kulture RH.

Dakle, nisam govorio o nekoj propuštenoj obljetnici Bašćanske ploče, nego sam govorio o  nemarnu odnosu ne samo  hrvatske države  prema srbijanskomu inkorporiranju  jednoga nerazadvojna  dijela hrvatske književnosti u srbsku,o zanemarivanju pedesete obljetnice povijestne Deklaracije o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika , koja je bila obilježena,  ali ne simpozijem, spomen—pločom,  niti velikom proslavom u DHK, nego novounitarističkom „jugoslavenskom“ Deklaracijom o zajedničkom jeziku, pripremljenom u Zagrebu, temeljem dvodnevnoga radnoga „vijećanja“ održana u Zagrebu i knjige Jezik i nacionalizam Snježane Kordić, objavljene također u Zagrebu., jugoslavenskom-deklaracijom o policentričnom jeziku, kojom njezini naručitelji i podpisani izvršitelji niječu samosvojni i izvorni   hrvatski jezik, odnosno narod, iz koje se je izleglo potonje srbijansko uvaljivanje bunjevačkim  Hrvatima –  „bunjevačkoga jezika“, te, u ove naše dane,  znakovita regionalistička politička pričica o moguće službenom „čakavskom jeziku“ negdje u Istri.

Također sam na tribini, na samome početku  svoga izlaganja,    imenovao uzpostavljeni sustav nadcenzure u našemu vremenu i prostoru, ujednoumljene medije, sustav rezova i krivotvorina, istaknuvši činjenicu da se nametnuti odnos zanemarivanja naše kulturne baštine zorno očitovao  kroz izvorni projekt tzv „Kurikuluma“, s izostavljenim otcem, štoviše Danteom hrvatske književnosti – Markom Marulićem, s općenito nametnutim osrednjičarenjem kao kulturnopolitičkim standardom, koji u javni diskurs i život ne pripušta hrvatske i svjetske velikane duha i knjige, s nutarnjim fragmentiranjem i sukobljavanjem hrvatskoga društva i naroda.

Govoreći  o A.G.Matošu, naglasio sam kako se ovdašnji odnos prema kulturnoj baštini očitovao ne samo na primjeru odnosa prema projektu obnove njegove rodne kuće i kulturnoga doma u Tovarniku , nego i radikalnim rezom ukidanja nakladničke djelatnosti pri Tiskarsko-izdavačkom d.d.Antun Gustav Matoš u Samoboru. Naime, uz 130.obljetnicu rođenja A.G.Matoša g.2003. pokrenuo sam i s književnim kolegama i akademicima Dragutinom Tadijanovićem i Dubravkom Jelčićem dogovorio i ugovorio objavljivanje novoga izdanja Sabranih djela A.G.Matoša.  Matoševi  su svesci  te godine krenuli put javnosti, kao i prva  knjiga iz obnovljene hrvatskoproljećarske knjižnice časopisa „Kritika“ – Hrvatska demografska i demostrateška drama, ali je  sve to  moćni došaptavač dao trajno  zaustaviti, e da bi  glavni urednik „matoševac“ostao bez kruha i utjecaja.

Glede političkih rezova u živo tkivo naše povijesti, spomenuo sam  krivotvorenje povijestnoga rođendana hrvatskoproljećarskih    Šimićevih susreta, prvi puta održanih) 30.i 31.V.1970., književno-kulturne manifestacije obstanak koje smo obranili  pred namjeravanim gašenjem mi hrvatski književnici u Bosni i Hercegovini našom „Sarajevskom deklaracijom o hrvatskom jeziku“ od 28.I.1971.

Da ne duljim, u dobroj vjeri, otvoren za  dialog i  iz ljubavi prema istini i višeglasju, sudjelovao sam na tribini „Bez cenzure. Drago mi je bilo ozračje prijateljstva, koje sam ćutio u tome času  zajedničkoga nastupa s poštovanim kolegicama Milanom Vuković Runjić i Božicom Jelušić,  ali mi je  na prvome mjestu osloboditeljska  Istina, koja je, spomenutim netočnim izvješćem o mojoj javno u mikrofon izgovorenoj riječi,  zatrta i izbrisana.

Zaradi istine , mira meju nami,  tražim da se na  svemrežnoj stranici dhk.hr  objavi moj tekst DEMANTIJA i izpravka,  jer.ni pod koju cijenu ne pristajem na neistinu i krivotvorbe.  Nisam bio  pod  YU-narkozom, da bih velikosrbsku  otimačinu  hrvatskoga  kulturnoga blaga  nazvao „zakonskim prisvajanjem“. .( A propos, u ne tako dalekoj,  legalističkoj obrani istine  i sebe sama od   masmedijske staljinističke klevete i poziva na linč, zamalo sam izgubio vlastiti život, u „davidovskoj bitki s praćkom u ruci protiv golijata laži i cijele državne crvene konjice“,  tako opisanoj u knjizi Ivana Aralice Smrad trulih lešina).

Naravski, spomenuo sam se i izvršena  reza nad  pojmom Srednje Europe, u nas svojedobno dojmljivo  aktualiziranim esejističkim tekstom „Oteti Zapad ili tragedija Srednje Europe“ Milana Kundere i njegovim Sabranim djelima g.1984.(koja su, naime, do  godine 1990.,   s mojim prirediteljskim i uredničkim podpisom, doživjela  četiri uzastopna izdanja,postajući na taj način i „našom“ mitteleuropskom kulturnom baštinom!),  ali, eto, prema  objelodanjenu prikazu, nije bilo kako je bilo, već je bilo ono što se nekom snilo. Zar to nije svojevrstnim i učinkovitim oblikom supercenzure?

U Zagrebu, subota 18. II. 2023.

Mile Pešorda

U privitku: preslik YU-Deklaracije o zajedničkom jeziku s imenima podpisnika, predstavljene na  portalu www,vreme.com.

DOKUMENT

Više od vesti

Deklaracija o zajedničkom jeziku

Lista 670 javnih ličnosti iz Srbije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine i Crne Gore koji pozivaju na ukidanje svih oblika jezične segregacije i jezične diskriminacije u obrazovnim i javnim ustanovama; zaustavljanje represivnih, nepotrebnih i po govornike štetnih praksi razdvajanja jezika PRILOG KULTURI SEĆANJA: Zaključci Novosadskog dogovora iz 1954 PRILOG KULTURI SEĆANJA: Bečki dogovor iz 1954

Dokumentacioni centar “Vremena”

Suočeni s negativnim društvenim, kulturnim i ekonomskim posljedicama političkih manipulacija jezikom i aktualnih jezičnih politika u Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj i Srbiji, mi, dolje potpisani, donosimo

DEKLARACIJU O ZAJEDNIČKOM JEZIKU

Na pitanje da li se u Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj i Srbiji upotrebljava zajednički jezik – odgovor je potvrdan.

Riječ je o zajedničkom standardnom jeziku policentričnog tipa – odnosno o jeziku kojim govori više naroda u više država s prepoznatljivim varijantama – kakvi su njemački, engleski, arapski, francuski, španjolski, portugalski i mnogi drugi. Tu činjenicu potvrđuju štokavica kao zajednička dijalekatska osnovica standardnog jezika, omjer istoga spram različitoga u jeziku i posljedična međusobna razumljivost.

Advertisement

Korištenje četiri naziva za standardne varijante – bosanski, crnogorski, hrvatski i srpski – ne znači da su to i četiri različita jezika.

Inzistiranje na malom broju postojećih razlika te nasilnom razdvajanju četiri standardne varijante dovodi do niza negativnih društvenih, kulturnih i političkih pojava, poput korištenja jezika kao argumenta za segregaciju djece u nekim višenacionalnim sredinama, nepotrebnih “prevođenja” u administrativnoj upotrebi ili medijima, izmišljanja razlika gdje one ne postoje, birokratskih prisila, kao i cenzure (te nužno auto-cenzure), u kojima se jezično izražavanje nameće kao kriterij etno-nacionalne pripadnosti i sredstvo dokazivanja političke lojalnosti.

Mi, potpisnici ove Deklaracije, smatramo da činjenica postojanja zajedničkog policentričnog jezika ne dovodi u pitanje individualno pravo na iskazivanje pripadnosti različitim narodima, regijama ili državama;

svaka država, nacija, etno-nacionalna ili regionalna zajednica može slobodno i samostalno kodificirati svoju varijantu zajedničkog jezika;

sve četiri trenutno postojeće standardne varijante ravnopravne su i ne može se jedna od njih smatrati jezikom, a druge varijantama tog jezika;

Advertisement

policentrična standardizacija je demokratski oblik standardizacije najbliži stvarnoj upotrebi jezika;

činjenica da se radi o zajedničkom policentričnom standardnom jeziku ostavlja mogućnost svakom korisniku da ga imenuje kako želi;

između standardnih varijanti policentričnog jezika postoje razlike u jezičnim i kulturnim tradicijama i praksama, upotrebi pisma, rječničkom blagu kao i na ostalim jezičnim razinama, što mogu pokazati i različite standardne varijante zajedničkog jezika na kojima će ova Deklaracija biti objavljena i korištena;

standardne, dijalektalne i individualne razlike ne opravdavaju nasilno institucionalno razdvajanje, već naprotiv, doprinose ogromnom bogatstvu zajedničkog jezika.

Stoga, mi, potpisnici ove Deklaracije, pozivamo na ukidanje svih oblika jezične segregacije i jezične diskriminacije u obrazovnim i javnim ustanovama;

zaustavljanje represivnih, nepotrebnih i po govornike štetnih praksi razdvajanja jezika;

Advertisement

prestanak rigidnog definiranja standardnih varijanti;

izbjegavanje nepotrebnih, besmislenih i skupih “prevođenja” u sudskoj i administrativnoj praksi kao i sredstvima javnog informiranja;

slobodu individualnog izbora i uvažavanje jezičnih raznovrsnosti;

jezičnu slobodu u književnosti, umjetnosti i medijima;

slobodu dijalektalne i regionalne upotrebe;

i, konačno, slobodu “miješanja”, uzajamnu otvorenost te prožimanje različitih oblika i izričaja zajedničkog jezika na sveopću korist svih njegovih govornika.

U Zagrebu, Podgorici, Beogradu i Sarajevu, 30. III. 2017.

Lista potpisnika:

  1. Dino Abazović, vanredni profesor, Fakultet političkih nauka Univerziteta u Sarajevu
  2. Dritan Abazović, poslanik u Skupštini Crne Gore, Građanski pokret URA, Ulcinj
  3. Vladimir Arsenić, književni kritičar i urednik, Partizanska knjiga/ Časopis Ulaznica, Zrenjanin
  4. Boban Arsenijević, profesor, Filozofski fakultet Univerziteta u Nišu
  5. Vladimir Arsenijević, pisac, Udruženje Krokodil, Beograd
  6. Bojan Babić, pisac, Beograd
  7. Mile Babić, profesor filozofije i teologije, Franjevačka teologija, Sarajevo
  8. Bojan Baća, sociolog, doktorant na Univerzitetu Jork i istraživač u Laboratoriji za globalno digitalno građanstvo, Toronto
  9. Amer Bahtijar, profesor filozofije, Centar za kritičko mišljenje, Mostar
  10. Vladislav Bajac, pisac i izdavač, Geopoetika izdavaštvo, Beograd
  11. Esad Bajtal, pisac, nezavisni istraživač, Sarajevo
  12. Nikola Bajto, novinar, tjednik Novosti, Zagreb
  13. 13.Asja Bakić, književnica, Zagreb
  14. Đorđe Balmazović, grafički dizajner, kolektiv Škart, Ljubljana/Beograd
  15. Filip Balunović, politikolog, Beograd
  16. Janko Baljak, filmski reditelj, redovni profesor Fakulteta dramskih
  17. Snježana Banović, redateljica i sveučilišna profesorica, Akademija dramske umjetnosti, Zagreb
  18. Ljiljana Banjanin, vanredni profesor, Departman stranih jezika i književnosti, Univerzitet u Torinu
  19. Josip Baotić, lingvista, profesor emeritus, Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu
  20. Milan Barać, doktor nauka, lingvista, Filološki fakultet, Nikšić
  21. Lana Barić, glumica, Zagreb
  22. Svetislav Basara, pisac, Beograd
  23. Almir Bašović, dramski pisac i docent na Filozofskom fakultetu u Sarajevu
  24. Sandra Benčić, mirovna i ljudskopravaška aktivistkinja, Centar za mirovne studije, Zagreb, Hrvatska
  25. Ivana Bodrožić, mag. filozofije, spisateljica, Zagreb
  26. Tomislav Bogdan, doktor nauka, izv. prof. na Odsjeku za kroatistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu
  27. Ermin Bravo, glumac, Akademija scenskih umjetnosti, Sarajevo
  28. Alida Bremer, doktorka nauka, autorica i prevoditeljica, Münster, Njemačka
  29. Balša Brković, pisac, nezavisni dnevnik Vijesti, Podgorica
  30. Boris Buden, publicist, EIPCP, Berlin …  
  1. Vukan Karadžić, Srbija  (cijeli popis pogledati na poveznici www,vreme.com.)

( DEKLARACIJU O ZAJEDNIČKOM JEZIKU, jezicinacionalizmi.com)

( <a href=” https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSehdzg3-9KB0sdNdWxCg92B8gfqVE3Md9EwVnEkIFbIL0-6Yg/viewform?c=0&w=1

” target=”_blank”> Deklaracija o zajedničkom jeziku, Stranica na kojoj se svojim potpisom potvrđuje saglasnost sa tekstom Deklaracije o zajedničkom jeziku (ispod upišite ime i prezime) * )

( Lista potpisnika Deklaracije o zajedničkom jeziku , jezicinacionalizmi.com )

PRILOG KULTURI SEĆANJA: Zaključci Novosadskog dogovora iz 1954.

Potpisani učesnici sastanka koji je sazvala Redakcija Letopisa Matice srpske na završetku ankete o srpskohrvatskom jeziku i pravopisu posle svestrane diskusije održane 8,9 i 10 decembra 1954 godine u Novom Sadu doneli su ove

ZAKLJUČKE

1) Narodni jezik Srba, Hrvata i Crnogoraca jedan je jezik. Stoga je i književni jezik koji se razvio na njegovoj osnovi oko dva glavna središta, Beograda i Zagreba, jedinstven, sa dva izgovora, ijekavskim i ekavskim.

2) U nazivu jezika nužno je uvek u službenoj upotrebi istaći oba njegova sastavna dela.

3) Oba pisma, latinica i ćirilica, ravnopravna su; zato treba nastojati da i Srbi i Hrvati podjednako nauče oba pisma, što će se postići u prvom redu školskom nastavom.

4) Oba izgovora, ekavski i ijekavski, takodje su u svemu ravnopravna.

5) Radi iskorišćavanja celokupnog rečničkog blaga našeg jezika i njegovog pravilnog i punog razvitka neophodno je potrebna izrada priručnog rečnika savremenog srpskohrvatskog književnog jezika. Stoga treba pozdraviti inicijativu Matice srpske koja je u zajednici sa Maticom hrvatskom pristupila njegovoj izradi.

6) Pitanje izrade zajedničke terminologije takodje je problem koji zahteva neodložno rešenje. Potrebno je izraditi terminologiju za sve oblasti ekonomskog, naučnog i uopšte kulturnog života.

7) Zajednički jezik treba da ima i zajednički pravopis. Izrada toga pravopisa danas je najbitnija kulturna i društvena potreba. Nacrt pravopisa izradiće sporazumno komisija srpskih i hrvatskih stručnjaka. Pre konačnog prihvatanja nacrt će biti podnet na diskusiju udruženjima književnika, novinara, prosvetnih i drugih javnih radnika.

Advertisement

8) Treba odlučno stati na put postavljanju veštačkih prepreka prirodnom i normalnom razvitku hrvatskosrpskog književnog jezika. Treba sprečiti štetnu pojavu samovoljnog “prevodjenja” tekstova i poštovati originalne tekstove pisaca.

9) Komisije za izradu pravopisa i terminologije odrediće naša tri univerziteta (u Beogradu, Zagrebu i Sarajevu), dve akademije (u Zagrebu i Beogradu) i Matica srpska u Novom Sadu i Matica hrvatska u Zagrebu. Za izradu terminologije potrebno je stupiti u saradnju sa saveznim ustanovama za zakonodavstvo i standardizaciju, kao i sa stručnim ustanovama u društvima

10) Ove zaključke Matica srpska će dostaviti Saveznom izvršnom veću i izvršnim većima: NR Srbije, NR Hrvatske, NR Bosne i Hercegovine, NR Crne Gore, univerzitetima u Beogradu, Zagrebu i Sarajevu, akademijama u Zagrebu i Beogradu i Matici hrvatskoj u Zagrebu, te će ih objaviti u dnevnim listovima i časopisima.

Advertisement

U Novom Sadu, 10 decembra 1954.

Ivo Andrić

Aleksandar Belić

Živojin Boškov

Mirko Božić

dr Miloš N. Đurić

Marin Franičević

dr Krešimir Georgijević

Miloš Hadžić

dr Josip Hamm

dr Mate Hraste

dr Ljudevit Jonke

Marijan Jurković

Jure Kaštelan

Radovan Lalić

Mladen Leskovac

Svetislav Marić

Marko Marković

Živan Milisavac

Miloš S. Moskovljević

Boško Petrović

Veljko Petrović

Đuza Radović

Mihailo Stevanović

dr Zdenko Škreb

Jovan Vuković

Naknadni potpisnici Zaključaka Novosadskog dogovora:

Sastanak književnika i jezičkih stručnjaka održan u Novom Sadu 8, 9 i 10 decembra 1954 godine bio je logičan i neophodan završetak ankete pokrenute u Letopisu Matice srpske.

Advertisement

Zaključci doneseni na tome sastanku znače nesumnjiv doprinos početku zajedničkog rešavanja zajedničkih problema našeg jezika. Stoga treba pozdraviti sugestije i predloge iznesene u Zaključcima, posvetiti im punu pažnju i nastojati da se oni provedu u život. Naročito naše najviše naučne i kulturne ustanove, navedene u Zaključcima, treba da uzmu u ozbiljno razmatranje pitanje rešavanja onih problema koji su istaknuti kao hitni i neodložni, kao što je izrada jedinstvene terminologije i zajedničkog pravopisa.

Gustav Krklec

Vladan Desnica

Vojin Jelić

Dr Sreten Živković

Vice Zaninović

Dr Mih. Kombol

Novak Simić

Vladimir Popović

Marijan Matković

Josip Badalić

Slavko Kolar

Dr Slavko Ježić

Petar Šegedin

Vjekoslav Kaleb

Vlatko Pavletić

Josip Barković

Tito Strozzi

M. Krleža

Mijo Mirković

Antun Barac

Dr Petar Guberina

Joža Horvat

Stjepan Ivšić

Ivan Dončević

Marko Kostrenčić

Dr A Štampar

Stj. Musulin

Marijan Stilinović

Ilija Kecmanović

Milan Bogdanović

Mihailo Lalić

Milutin Milanković

Božidar Kovačević

Đorđe Kostić

Svetozar Matić

Drag Pavlović

Vido Latković

Milan Đoković

Radoslav Bošković

Dobriša Cesarić

Skender Kulenović

Miodrag S. Lalević

Siniša Stanković

Velibor Gligorić

Tanasije Mladenović

Borivoje Nedić

Dušan Kostić

Dušan Matić

Branko Ćopić

Desanka Maksimović

Eli Finci

Ranko Marinković

A. Vučo

Oskar Davičo

Marko Ristić

Vlad Ribnikar

Borislav Mihajlović

Vojislav M. Jovanović

Tanhofer Tomislav

Marija Crnobori

R. Čolaković

Dr Petar Skok

Ivo Sarajčić

Izvor: www.vreme.com (*snim18.II.2023.)

 

 

Odgovori